6.3. Using description and drawings to interpret the claims
You are viewing the 9th edition (2019) of this publication; for the 10th edition (2022) see here |
The subject-matter of claims is governed by Art. 84 EPC and their function by Art. 69 EPC. According to Art. 84 EPC the claims define the invention for which protection is sought. According to Art. 69 EPC the claims determine the extent of the protection which will be conferred by the patent, through their definition of the invention. Under Art. 69 EPC the description and drawings are used to interpret the claims. The question arises whether it is possible to interpret the claims in the light of the description and drawings as provided in Art. 69 EPC merely in order to determine the extent of protection or whether it is also possible to do so in order to establish whether the conditions governing patentability and clarity have been satisfied.
In a number of decisions, such as T 23/86 (OJ 1987, 316), T 16/87 (OJ 1992, 212), T 89/89, T 121/89, T 476/89, T 544/89, T 565/89, T 952/90, T 439/92, T 458/96, T 717/98, T 500/01, T 1321/04, T 1433/05 and T 2145/13, the boards of appeal have laid down and applied the principle whereby the description and drawings are used to interpret the claims and identify their subject-matter, in particular in order to judge whether it is novel and not obvious. Likewise, in a large number of decisions (e.g. T 327/87; T 238/88, OJ 1992, 709; T 416/88; T 194/89; T 264/89; T 430/89; T 472/89; T 456/91; T 606/91; T 860/93; T 287/97; T 250/00; T 505/04; T 711/14), the boards interpreted the claims in the light of the description and drawings in order to establish whether they were clear and concise within the meaning of Art. 84 EPC 1973.
Occasionally, however, the limits to interpretation in the light of the description and drawings are emphasised (see in this chapter II.A.6.3.6). A discrepancy between the claims and the description is not a valid reason to ignore the clear linguistic structure of a claim and to interpret it differently (T 431/03) or to give a different meaning to a claim feature which in itself imparts a clear credible technical teaching to the skilled reader (T 1018/02, T 1395/07, T 1456/14). In T 1023/02, though, "unfortunate" claim language ("transcription" instead of "translation") in contradiction with the terms used in the description was interpreted differently.
In T 2221/10 the board referred to established case law according to which the description can be used as the patent's "dictionary" to assess the correct meaning of ambiguous terms used in claims (see in this chapter II.A.6.3.3). However, if a term used in a claim has a clear technical meaning, the description cannot be used to interpret such a term in a different way. In case of a discrepancy between the claims and the description, the unambiguous claim wording must be interpreted as it would be understood by the person skilled in the art without the help of the description.
In T 197/10 the board explained that if the claims are worded so clearly and unambiguously as to be understood without difficulty by the person skilled in the art, there is no need to use the description to interpret the claims. In the event of a discrepancy between the claims and the description, the unambiguous claim wording must be interpreted as it would be understood by the person skilled in the art without the help of the description. Thus, in the event of a discrepancy between clearly defined claims and the description, those elements of the description not reflected in the claims are not, as a rule, to be taken into account for the examination of novelty and inventive step.
- Case law 2020
-
In T 1642/17 the sole reason for the application being refused was that it did not meet the requirements of Art. 84 EPC. In particular, the examining division held that certain definitions in a document cross-referenced in the description were essential to determine the boundaries of the claims and must be introduced into the description, which should be self-contained. It also referred to established case law that a patent document may be its own dictionary. The board understood the examining division’s objection to be that the claims lacked clarity when read and interpreted in the light of the description. However, it was established case law that where the claims and the terms used in them are clear when read on their own, for instance because they have a well-established meaning in the art, the unambiguous claim wording must be interpreted as it would be understood by the skilled person without the help of the description (see T 2221/10 and T 197/10; also Case Law of the Boards of Appeal, 9th ed. 2019, II.A.6.3.1). As set out in the latter decision, this applied in the event of a discrepancy between the claims and the description. In the case in hand, the board agreed with the examining division that the terms used in the claims had a "generally accepted meaning" to the skilled person. In view of this and the above case law, it concluded that the claims met the clarity requirements of Art. 84 EPC. It followed that the presence of a cross-reference in the description containing a definition of these terms should not be treated differently to a case where the description itself contains such a definition. In neither case would the effect of the definition of terms which already have a well-established meaning in the art have a negative effect on the clarity of the claims. Indeed, neither the description nor a cross-reference could change a generally accepted meaning of terms in a claim. The board also noted that the parallel drawn by the examining division to the case where the description has to be adapted to ensure compliance with Art. 83 EPC was incorrect, because Art. 84 EPC refers to the claims, whereas Art. 83 EPC refers to the disclosure of the patent application. Instead, to ensure that the application complied with the support requirement of Art. 84 EPC, the examining division could request that the description be adapted to be in line with the claims (see Case Law of the Boards of Appeal, 9th ed. 2019, II.A 5.3).